中学生レベルの英語力にて聞き取った不正確な歌詞を、脳内妄想変換したメモ。
色々塩っぱいが、恥を晒さないと何事も上達しないのでここに殴り書きする。
繰り返すが誤訳であって翻訳として成立していないのでご注意願いたい。
NEW! CD到着により歌詞が判明!訂正しました。(20181124 :20:40)
NEW! CD到着により歌詞が判明!訂正しました。(20181124 :20:40)
---
FREEDOM 自由 (空耳妄想誤訳版)
I've been ignoring everyone
(おれは一人残らず無視してきた)(ぼくはみんな無視してきた)
I've been wandering around
(おれは彷徨い続けてきた)(ぼくは惑い続けてきた)
I've been deceived everything
(おれはすべてに裏切られ続けてきたんだ *4)
(ぼくは何もかもに騙され続けてきたんだ)
(ぼくは何もかもに騙され続けてきたんだ)
At that time
(あの時からずっと)(あの頃から ずっと)
Then you appeared in front of me
(そしておまえがおれの目の前に現れた)(そこに君が現れた)
Ignited my pale heart
(おれの色褪せたハートに火をつけた)(ぼくの弱った心に火をつけたんだ)
We've been looking for each other
(おれたちはお互いを求め続けてたんだ)
(ぼくらはずっと互いを求め合ってきたんだ)
(ぼくらはずっと互いを求め合ってきたんだ)
From now on
(これからはずっと)(これからは ずっと)
Save you
(おまえはおれが守る *5)(きみを守る)
際限ない犠牲を
朦朧とした理想を
もう無駄にしないようにと
悲しみを切り刻んだ
Get away from me
(おれのそばから離れろ)(あっちへ行っちまえ)
Get away from dark nightmare
(暗い悪夢から逃げろ)(暗い悪夢から逃げるんだ)
Just now
Chip at your heart
Chip at your heart
(たった今、おまえの心に刻みつけろ)(たった今 心に刻み付けるんだ)
We just fight for freedom
(「おれたちはただ自由のためだけに闘ってるんだ」と)
(ぼくらはただ 自由のために闘うんだと)
(ぼくらはただ 自由のために闘うんだと)
奪い合って 汚し合って
それでも守りたくて
I will share your fate *1
(おれはおまえと運命を分かち合うんだ)
(ぼくはきみと 運命を分かち合うんだ)
(ぼくはきみと 運命を分かち合うんだ)
息をするたび 肺にたまった
行き場のない苛立ち
いとも容易く 踏みにじられる
憧憬の火は燃え続けてる
毅然とした本性で *6
まだまだ足掻くんだ
Get away from me
(おれのそばから離れろ)(あっちへ行っちまえ)
Get away from dark nightmare
(暗い悪夢から逃げろ)(暗い悪夢から逃げるんだ)
Just now
Chip at my heart
Chip at my heart
(たった今、おれの心に刻みつけるんだ)(たった今 心に刻み付けるんだ)
I hold tight your freedom *2
(「おまえの自由を守るんだ」と)(ぼくがきみの自由を守るんだと)
凌ぎ合って 求め合って
拭えない憂いたちと抗おう
独りじゃない。と気づけた 僕の「昨日」も
傷だらけでも立ち上がった 君の「今日」も
生きたくても生きれなかった 誰かの「明日」も
二度と離さないように歩こう
際限ない犠牲を
朦朧とした理想を
もう無駄にしないようにと
悲しみを切り刻んだ
Get away from me
(おれのそばから離れろ)(あっちへ行っちまえ)
Get away from dark nightmare
(暗い悪夢から逃げろ)(暗い悪夢から逃げるんだ)
Just now
Chip at your heart
Chip at your heart
(たった今、おまえの心に刻みつけろ)(たった今 心に刻み付けるんだ)
We just fight for freedom
(「おれたちはただ自由のためだけに闘ってるんだ」と)
(ぼくらはただ 自由のために闘うんだと)
(ぼくらはただ 自由のために闘うんだと)
奪い合って 汚し合って
それでも守りたくて
Get away from me
(おれのそばから離れろ)(あっちへ行っちまえ)
Get away from dark nightmare
(暗い悪夢から逃げろ)(暗い悪夢から逃げるんだ)
Yeah
We don't want to go through that again
(ああ、おれたちはもうこんな思いをしたくないんだぜ)
(ああ、もうこんなのは沢山なんだ)
(ああ、もうこんなのは沢山なんだ)
時は満ちた 始まりの鐘が鳴る
Yeah
Get away from me
(ああ、おれという悪夢から逃げるんだ *3)
(ああ 暗い悪夢から逃げるんだ)
(ああ 暗い悪夢から逃げるんだ)
*1:歌詞訂正しました。 2018/11/16 04:15
100%空耳妄想の"I will shake you, baby"は一応下げました。
100%空耳妄想の"I will shake you, baby"は一応下げました。
(おれはおまえを震わせるんだぜ オニイチャン)は割と気に入ってる空耳誤訳です。
揶揄いも込めるならこの言葉しか浮かびませんでした。
*2:全く聞き取れませんでした。多分こうかな~と。CD発売が待たれます。
*20181028 14:50追記 @ukikusa893様から情報をお寄せ頂きました。有難うございます!
ネイティブのご家族様確認済で "I will fight for freedom" で間違いないようです。
*20181028 14:50追記 @ukikusa893様から情報をお寄せ頂きました。有難うございます!
ネイティブのご家族様確認済で "I will fight for freedom" で間違いないようです。
*3:100%妄想です。一語一語吐き出すような歌声を聴いていたら脳内変換されました。
※誤訳作成にあたり @bf_NY_ 様のつぶやき画像を参考にさせて頂きました。有難うございます。
*4:20181029 00:17追記 勉強不足でやらかしてました。have been deceived。
欺かれ続けていた、または裏切られ続けてきた、ですよねぇ。
20181029 00:40追記 @anime_minami様の翻訳を参考にさせて頂きました。勉強になります。
*5:20181029 01:43 色々変えました。原作アッシュの一人称は「おれ」が好きなので拘ってます。
"Save you" を原作6巻のセリフに「おまえはオレが守る」に寄せました。
*6: 歌詞訂正しました。「正:毅然とした本性で」(誤:毅然とした歩調で)20181124 20:40
(20181027 21:27 随時修正 - 20181124:21:01最終調整)
※誤訳作成にあたり @bf_NY_ 様のつぶやき画像を参考にさせて頂きました。有難うございます。
*4:20181029 00:17追記 勉強不足でやらかしてました。have been deceived。
欺かれ続けていた、または裏切られ続けてきた、ですよねぇ。
20181029 00:40追記 @anime_minami様の翻訳を参考にさせて頂きました。勉強になります。
*5:20181029 01:43 色々変えました。原作アッシュの一人称は「おれ」が好きなので拘ってます。
"Save you" を原作6巻のセリフに「おまえはオレが守る」に寄せました。
*6: 歌詞訂正しました。「正:毅然とした本性で」(誤:毅然とした歩調で)20181124 20:40
(20181027 21:27 随時修正 - 20181124:21:01最終調整)
Comments
Post a Comment