2010/04/27(Tue) いえいえ、私が困つてしまひます。

 久々に『変換支援misima』を利用しようとサイトを開くと、何と2010年4月20日付けでサイト管理者様とご友人のみの限定公開になっていた。ショックである。現代文をあら不思議、古風な旧かな遣ひに変換してくれるといふ大変便利なオンラインツールであった。限定公開とするにあたり、別のサイトを紹介して下さってはいるが、やはり寂しい事この上なし。

以前、デヴィッド・シルヴィアン氏の『Forbidden colours』の拙訳を当日記で公開したが、無学な素人のショボ訳が一見美々しく見えるような気がしないでもない仕上がりだったのは、一重に『変換支援misima』のお陰様であった。一利用者として惜しむとともに、これまでのご恩に心からお礼申し上げたい。

『禁じられた色彩』(Forbidden colours)

あなたの兩手の疵は 決して癒える事がないやうに見える
私はたゞ 信じてゐさへすれば良いのだと思つてゐた

こゝに 私はゐる あなたから一生涯を隔てゝ
基督の血 或いは 我が心臟の鼓動
我が愛は 禁じられた色彩を帶び
我が命は 信ずる

無價値な歲月が 轟音を上げ過ぎ去り
何百萬もの無辜が あなたの爲に命を捧げる
何ものも生き續けるものはないのかと

內なる情念の昂りに 諍ふことを學び
土に兩手を埋め 心の內を葬り去つた
我が愛は 禁じられた色彩を帶び
我が命は 今一度 あなたを信ずる

己の足元さへ おぼつかずに
私は無爲に步き囘るだらう
あらゆる事に擱ゐても 搖ぎ無き信仰を示さうとして

こゝに 私はゐる あなたから一生涯を隔てゝ
基督の血 或いは 心變はり

我が愛は 禁じられた色彩を帶び
我が命は 信ずる
我が愛は 禁じられた色彩を帶び
我が命は 今一度 あなたを信ずる

歌詞:デヴィッド・シルヴィアン氏
訳:電子迷子ルル

◆変換支援misima
http://www.ceres.dti.ne.jp/~i-yasuda/misima/

◆「正(旧)仮名遣ひ⇔現代(新)仮名遣い」相互変換~まるやるま君
http://hp.vector.co.jp/authors/VA022533/tate/komono/Maruyaruma.html

(20100427)

Comments